Jean Kwok: Käännöksiä

Hongkongilainen Kimberly muuttaa äitinsä kanssa New Yorkiin paremman elämän toivossa. Amerikassa heitä vastassa on Paula-täti, joka järjestää heille asuinpaikan, koulupaikan ja töitä. Asunto on kuitenkin karmea murju, jossa vilisee torakoita ja hiiriä. Työ on raskasta puurtamista rahanahneen tädin tehtaassa. Kimberlyn on autettava koulun jälkeen äitiään, jotta kaikki työt saataisiin tehtyä määräajassa. Lisäksi kieli tuottaa vaikeuksia heille. Koulussa Kimberly kuitenkin oppii kieltä sekä ymmärtämään maan tapoja. Äiti kuitenkin säilyy täydellisenä ummikkona ja tytär joutuu hoitamaan asiat äitinsä puolesta. Kimberly on kuitenkin poikkeuksellisen älykäs tyttö ja menestyy koulussa hyvin. Hän päättää että murjusta on päästävä ja tekee kaikkensa paremman elämän eteen.

Tästä kirjasta teki erityisen kiinnostavan sen, että se on kirjailijan osittainen omaelämänkerta. Minun silmissäni Kimberly olikin kirjailijan toisinto. Erittäin koskettava kasvutarina, mutta erityisesti se on tarina uutteruudesta, köyhien ja rikkaiden eroista sekä periksiantamattomuudesta. Todella nautittava lukuromaani, ja vaikka aihe saattaa vaikuttaa ankealta, niin kirjan sävy on pääasiassa erittäin positiivinen ja elämänmyönteinen. Minusta tuntui etten malttaisi millään laskea kirjaa käsistäni, niin suuren vaikutuksen se minuun teki. Minua harmitti suuresti se että 11-vuotias Kimberly joutui aikuistumaan niin aikaisin, tekemään koulun ohella töitä niskalimassa yömyöhään sekä huolehtimaan äidistään. Äidin ja tyttären välit olivat kuitenkin lämpimät.

Pidin myös suomennoksesta. Tarina on kirjoitettu Kimberlyn näkökulmasta ja alussa New Yorkiin muuttaessaan hän ei ymmärtänyt englantia juuri ollenkaan. Kielelliset kömmähdykset oli suomennettu todella hyvin. Puhuessaan englantia Kimberly ja hänen äitinsä vaikuttivat hieman typeriltä muiden silmissä, myös lukijan, koska he olivat hämmentyneitä. Kun he puhuvat keskenään kiinaa muuttuu heidän olemuksensa täysin. Viisas veto kirjailijalta. Tämä seikka tuo tarinan paljon enemmän lukijan iholle. Olisi mielenkiintoista lukea joskus tämä englanniksi, jolloin kielelliset kömmähdykset olisivat alkuperäisessä muodossa. 

Lisäksi kulttuuriset erot tulevat hyvin ilmi, joka toi tarinaan aivan uutta ulottuvuutta ja minun silmissä lisäsi mielenkiintoisuutta roimasti. En ole koskaan kovin perehtynyt kiinalaiseen kulttuuriin, nyt sain pieniä tiedonmuruja siitäkin. Toisten luona ei käydä vierailuilla ilman vastavierailua, kukaan ei katso toisten alusvaatteita ja kiinalaisessa koulussa liikuntatunnillekin vaihdetaan pelkästään kengät ja ihmisille ei sanota päin naamaa mitä ajattelee. Isona plussana myös kiinalaiset sanonnat, jotka oli suomennettu. Lisämausteena on siis mukava sukellus vieraaseen kulttuurin.

Kirjan loppukaan ei jätä kylmäksi! Viimeisillä sivuilla hypätään 12 vuoden päähän ja lukijalle näytetään mihin nuoren tytön uutteruus ja päämäärätietoisuus on johtanut, uhrauksia unohtamatta.

Ihana kirja, joka upposi minuun kuin veitsi voihin. Tämä on kirja, jota mieleni tekisi halata! Suosittelen kyllä lämpimästi lukemaan tämän ja paljon tätä kirjaa on blogimaailmassa luettukin.

Annan kirjalle arvosanaksi 5/5 pistettä!

Tietoa kirjasta:
Kustantamo: Bazar
Ilmestynyt: 2011
Alkuteos: Girl in translation
Sivuja: 280
Suomentanut: Ulla Lempinen

-Aletheia



Kommentit

  1. Luin tämän itse huhtiikuussa ja pidin kovasti. Kulttuuriset seikat kiinnostavat tässä ja tarina on muutenkin viiden pisteen arvoinen. :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Vieraisiin kulttuureihin on aina mukava tutustua, kun vielä on miellyttävä tarina on hykerryttävä lukukokemus paketissa. ;D

      Poista
  2. Vau, viiden tähden kirja! Sait vakuuttumaan ja lisäämään lukutoivelistalle :) Kansikin on todella miellyttävä minusta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minäkin pidän kannesta! :) Kannattaa ehdottomasti lukea tämä kirja.

      Poista
  3. Niin monet ovat tästä pitäneet, vain minulle tämä taisi olla pettymys. Vertaan tätä mielessäni Brooklyniin, joka on myös nuoren tytön kasvutarina ja pidän pettymyksestäni kiinni. Oman kirjani lahjoitin jollekin nuorelle kirjabloggaajalle, sillä minusta tämä on kyllä ehdottoman suloinen kirja nuorelle naiselle, mutta minua ärsytti liian moni asia...

    VastaaPoista
  4. Minäkin pidin tästä kirjasta paljon. Mielestäni tässä toimii hyvin se, että vaikka aihe on rankka, niin tässä on tiettyä "viihteellisyyttä". Eli melko helppo lukea ja juuri se tarinan koukuttavuus.

    VastaaPoista
  5. Tämä oli minullekin todella hyvä lukukokemus vaikkei aivan viittä pistettä minulta irrottanutkaan. Todella vetävä kirja, ja kuten totesit tämän kirjan kautta oli mielenkiintoista kurkistaa kiinalaiseen kulttuuriin!

    Äidin ja tyttären lämmin suhde oli hienoa luettavaa. Kirja olisi ollut liian raskas jos heillä ei olisi ollut toisiaan.

    VastaaPoista

Lähetä kommentti